2017年9月29日金曜日

ニケア信条(ラテン語版から訳出)


ニケア信条[1] (ラテン語版から訳出)

天と地、すべての見えるものと見えないものを造られた方であり、
全能の父であり一なる[2]神様を、
私は信じます。

そして、
一なる主、イエス・キリストを、
私は信じます。

主は神様のひとり子であり、
すべての世に先立って、父より[3]お生まれになりました。

主は、
神様から[4]お生まれになった神様、
光からお生まれになった光、
真の神様からお生まれになった真の神様であり、
造られたのではありません。
主は父と同質であり[5]
主をとおしてすべてのものは造られました。

主は、
私たち人間のため[6]
また私たちの救いのために、
天からくだり、
聖霊様により[7]
処女マリアから[8]肉体を受けて[9]、人となられました。
さらに主は、
私たちのために[10]ポンテオ・ピラトのもとで十字架につけられ、
苦しみを受け、
葬られ、
聖書のとおりに[11]三日目に復活なさり、
天にのぼられました。

主は、
父の右に座り、
栄光のうちにふたたび来られて、
生きている者たちと死んだ者たちとを裁かれます。
主の支配には終わりがありません。

そして、
主であり、活けるものとしてくださる聖霊様を、
私は信じます。

聖霊様は、
父と子から発出され[12]
父と子と共にあがめられ、
栄光を受けられます[13]

聖霊様は預言者たちをとおして話しかけてくださいました[14]

そして、
一つであり聖なる公同の使徒的な教会を、
私は信じます。

罪の赦しのための[15]一なる洗礼を、
私は告白します[16]

そして、
死者たちの復活と来たるべき世のいのちを、
私は待ち望みます。

アーメン。




[1] Die Bekenntnis-Schriften der evangelisch-lutherischen Kirche
1998  Herausgegeben im Gedenkjahr der Augsburgischen Konfession 1930. 12. Aufl., 47. -49. Tsd.
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht. s.26. Symbolum Nicaenum
[2] ”unum”
[3] ”ex”
[4] ”de”
[5] ”consubstantialem patri”
[6] ”propter”
[7] ”de”
[8] ”ex”
[9] ”incarnatus”
[10] ”pro”
[11] ”secundum scripturas”
[12] ”ex patre filioque procedit”
[13] ”adoratur et glorificatur”
[14] ”locutus est”
[15] ”in+対格
[16] ”confiteor”